Poems Found in Translation: “Li Bai: Seeing a Friend Off (From Chinese)” plus 1 more |
Posted: 09 Aug 2016 07:49 AM PDT
Li Bai wrote this poem in 754 while saying goodbye to a good friend in Xuanzheng. The Shuiyang River still encircles what remains of the city's east wall.
Seeing a Friend Off By Li Bai Translated by A.Z. Foreman Beyond the north wall  dark green mountains stretch  Round the east city  the clear white river flows1 Once we two  have parted in this place  Lone tumbleweed  has thousands of miles to blow A drifting cloud: the mind of a traveler    Sinking sun: the mood of old friends going We wave our hands taking leave from here   Our hesitant horses  in parting neigh and moan Notes: 1- Chinese cities were usually protected by two sets of walls: an inner one, made of stone, and an outer rampart made of rammed earth. Kept between these two was enough farmland to keep the town supplied with food in the event of a siege. It was customary for friends to say their goodbyes at the outer rampart. The Original:
| |||
Posted: 09 Aug 2016 07:46 AM PDT
Gazing on the Ancient Ruins at Yue
By Li Bai Translated by A.Z. Foreman The king of Yue who conquered Wu returned in a parade His noble men at arms came home robed in rich brocade Ladies in waiting numerous as flowers filled the Spring Palace Where now there are only partridges that take to the air and fade 越ä¸è¦½å¤ æŽç™½ 越王勾è¸ç ´å³æ¸ï¼Œ 義士還家盡錦衣。 宮女如花滿春殿, åªä»ŠæƒŸæœ‰é·“鴣飛。 |
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment-- or suggestions, particularly of topics and places you'd like to see covered